Nos méthodes
Nous abordons la traduction de manière totalement structurée, afin
d'assurer la qualité, la précision et la cohérence des documents livrés.
Nous pouvons établir un devis sur la base du nombre de mots à traduire,
généralement décomptés par logiciel, et les éventuelles prestations
complémentaires demandées par le client (établissement d'un glossaire
ou d'un guide de style, captures d'écran, test de logiciel, etc.),
facturées à l'heure.
La traduction et la révision sont effectuées par des traducteurs expérimentés travaillant dans leur langue maternelle.
Nous pouvons établir un glossaire sur demande, ou nous conformer au glossaire du client si celui-ci en possède déjà un.
Nous
utilisons généralement, au cours de la phase de traduction, des outils
tels que Trados qui permettent de gérer les répétitions partielles ou
totales, et améliorent la cohérence grâce à la recherche contextuelle.
Une
fois traduit, l'ensemble du document est relu par un deuxième linguiste
qui compare les versions source et cible, vérifie la terminologie, le
style, l'orthographe, la grammaire, etc.
Nous pouvons
également effectuer une révision finale du document cible ou assurer le
test linguistique d'un logiciel dans la langue cible.